首页 >> 图书 >> 灯下漫读
时计史书成书点滴 ——《中国计时仪器通史》编辑手记
2014年06月03日 16:09 来源:中国新闻出版报 2014/6/3 作者:杨多文 字号

内容摘要:□杨多文凝聚着中国科技史学界和中国钟表行业数十位学者、专家的心血,从策划到出版历时17年的鸿篇巨制《中国计时仪器通史》终于出版发行,并荣获第四届中华优秀出版物奖提名奖,如今该书英文版也即将面世。翻译工作一“将”难求2011年 7月,中国计时仪器史学术论坛暨学会理事会在深圳召开,会上我约请学会理事、香港大学冯锦荣教授帮助翻译《中国计时仪器通史》总目录,以便于向全球宣传推介。休会时,我拜访了中国科普作家协会科普翻译专业委员会前任主任、《科技日报》前副总编辑王直华先生,请他领衔翻译《中国计时仪器通史》,王先生随即向我推荐时任副主任、科学普及出版社前副总编金维克先生,金先生又推荐中国科学院科技翻译协会。

关键词:计时;翻译;先生;陈美东;学术;编写;吉勤之;中国;老师;理事长

作者简介:

  

  凝聚着中国科技史学界和中国钟表行业数十位学者、专家的心血,从策划到出版历时17年的鸿篇巨制《中国计时仪器通史》终于出版发行,并荣获第四届中华优秀出版物奖提名奖,如今该书英文版也即将面世。作为责任编辑,我感到心头的一块石头落地了,倍感轻松愉悦。作为见证人,我也深感这本史书的成书过程本身即是一部历史,有许多可圈可点的人和事。回首往事,那一幕幕历史片段又浮现在眼前。

  好事多磨如愿立项

  1997年的一天,我拜访了中国科学技术大学李志超教授,李老师热情地接待了我,向我介绍了中国科学技术史学会计时仪器史分会(以下简称学会)的学术活动情况,重点介绍了学会的一项重大写作计划,即组织全国学者编撰“中国计时仪器史大型丛书”(4部11册)并赠送了两本学会会刊。他向我介绍了这套书的策划过程,分析了这套书的学术价值。

  我认真研读了有关资料,决定申报这一项目。可是由于准备不足,选题未能获得通过。我分析,失利的原因至少有两点:一是篇幅大,即投资大,当然风险就大;二是读者定位不准,既有科普又有专著,没有明确的目标。为此,我与李老师协商,建议学会修改写作计划。

  1998年,在中国计时仪器史学术研讨会上,学会采纳了我们的建议,决定对原先的研究与编撰计划进行调整并确定了主编人选。《中国计时仪器通史》分为古代卷、近现代卷,古代卷由学会组织编写,计时仪器史分会理事长陈美东先生担任主编;近现代卷委托中国钟表协会(以下简称协会)组织编写,协会原理事长张遐龄先生和理事长吉勤之女士担任主编。同时,我们聘请王绶琯院士和席泽宗院士为全书的总主编。这样《中国计时仪器通史》终于通过安徽教育出版社1999年年终选题论证,并于次年申报“十五”国家重点出版规划,获得国家新闻出版署的批准。后来又更改顺延为“十一五”国家重点出版规划。通过数年的不懈争取,项目分别于2003年得到国家自然科学基金(10273027号)资助,2009年得到国家出版基金资助,为项目顺利实施奠定了坚实的经济基础。

  编写工作一波三折

  古代卷是集大成之作,其编写难度主要表现在统稿。我国科技史界一批学者尤其是学会会员,对中国古代计时仪器进行了广泛而深入的研究,发表了不少学术论文甚至是学术专著,例如,华同旭博士集6年之功完成的《中国漏刻》的出版受到了学界的普遍赞誉。因而,本书古代卷有较好的学术准备。陈美东先生对这一领域的研究现状非常熟悉,对古代卷做了规划和分工。在各位学者的通力合作下,于2005年至2006年先后完成了引言与第四篇、第三篇、第二篇、第一篇的研究和编撰任务。陈美东先生不辞辛劳,统一体例、删除重复、修改增补、做文字润色,出色地完成了统稿任务。然而,他却积劳成疾。陈美东先生的病逝使得古代卷的后续工作一度搁浅,没有各位执笔作者的通力合作就没有古代卷的圆满完成。事后他夫人于老师告诉我们:“陈美东在临终之前还在惦念着这本书,这是他的4个未了心愿之一!”

  近现代卷是填补空白之作,与古代卷相比,其编写要曲折得多。首先,学界除了对清代机械钟、原子钟发展史略有研究外,近现代计时仪器史尤其是近百年我国的钟表发展史研究几乎是空白,学术积累很少;其次,我国钟表行业正值转型期,大批钟表企业关停并转,史料流失严重,加之军工计时仪器还存在涉密问题,可以想见资料征集工作之难;再次,主要产区的执笔人多数没有撰写大型图书的经验,有些篇章经多次返工仍不合要求。为此,协会本着对民族钟表业负责的精神,动员了行业近百名工程技术人员,通过工厂调查、开座谈会、翻阅笔记、登门拜访,广泛搜集资料,做了大量前所未有甚至是抢救性的史料搜集工作。吉勤之女士更是身先士卒,尤其是最后统稿阶段,她忍着骨折的伤痛亲自操刀,确保了近现代卷的内容质量。

  翻译工作一“将”难求

  2011年7月,中国计时仪器史学术论坛暨学会理事会在深圳召开,会上我约请学会理事、香港大学冯锦荣教授帮助翻译《中国计时仪器通史》总目录,以便于向全球宣传推介;冯教授欣然答应,并很快翻译完毕,为后续工作奠定了良好的基础。2012年本书列选“中国文化对外翻译出版工程项目”以后,学会秘书长陈凯歌发动学会理事承担翻译工作,却终因学者们实在抽不出时间而作罢;一时间物色译者成为最为头痛的事情,我多方联系未果。

  2012年10月中旬,我参加了第二届“中国科普作家协会优秀科普作品奖”颁奖典礼;休会时,我拜访了中国科普作家协会科普翻译专业委员会前任主任、《科技日报》前副总编辑王直华先生,请他领衔翻译《中国计时仪器通史》,王先生随即向我推荐时任副主任、科学普及出版社前副总编金维克先生,金先生又推荐中国科学院科技翻译协会;几经辗转,最后找到著名翻译家、中国科学院力学研究所副研究员伍义生先生。伍先生早年留学澳大利亚,已有十几年的翻译实践,他率领的团队翻译了大量高水平的学术专著和学术论文,是这本书理想的翻译队伍。于是,我们双方于2012年10月底达成翻译协议。

  一年多来,在伍义生先生的带领下,翻译团队不畏艰难,联合攻关;原作者也积极配合,答疑解惑。中国科技大学科技史系主任石云里教授在百忙中帮助审核翻译样章。经翻译团队奋战一年,终于如期高质量地完成150多万字的英文翻译任务。

  记忆碎片难以忘怀

  2007年元月,我借赴京参加图书订货会之机,陪同吉勤之女士前往中关村黄庄陈美东先生的住所,看望重病在身的陈理事长。吉勤之女士介绍说,她已经退居二线,一无资金、二无人员调配,因此后续工作推进难度会很大。吉老师向陈理事长报告了这一情况,希望能够得到学会的指导。陈先生帮助分析了几年来近现代卷获得的成果,语重心长地说:“你们是行业发展的亲身经历者,要有信心,我相信你们的能力,近现代卷只要能够成文就是一大创举,我愿意做你们的后盾。”吉老师后来告诉我,是陈理事长的鼓励和指导,增加了她努力继续做下去的力量。

  2008年春节前,近现代卷第五次编写会(即统稿会)在天津海鸥集团会议室举行。在审稿过程中,我发现个别篇章体例不统一,逻辑层次混乱,提出修改意见,当即引起激烈讨论。那一年南方发生了百年不遇的雪灾,屋外冰天雪地、天寒地冻,屋内讨论热火朝天,编创人员争得面红耳赤;当时再过3天就是农历新年了,春运期间一票难求,更何况大雪阻断了交通呢?于是大伙儿做了最坏的打算,或者在天津或者干脆在列车上吃年夜饭。虽然后来托人买到了车票,但是这预想的一幕在我的编辑生涯中是如此重要与难忘,因为它让我觉得我们这个团队是如此的敬业与可爱。

  2011年上半年,我的电子邮箱不时会收到吉勤之女士的复信,或者是解难答疑,或者是发送修改稿。当我得知她是在受伤骨折臂挂绷带的情况下工作时,感动不已。年届七旬的吉老师这么辛苦到底图的啥?只能有一个结论,那就是她对行业发展的一腔热血,正如她在《后记》中所说的那样,是她对既定的“以史为鉴,弘扬行业自强不息的创新精神,促进我国计时仪器产业更好的发展”这一编写目的执著。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟永新)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们