内容摘要:
关键词:
作者简介:
由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、国家外文局承办的第20届中译法研讨会8日在京举行。来自来自外交部、文化部、中国科学院、人民日报社、新华社、中央电视台、国际广播电台、中国网、今日中国杂志社、外研社、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、浙江工商大学等国家部委、新闻单位、高校的30多位法语界资深翻译、知名教授及业务骨干参加了研讨会。
转眼间,中译法研讨会已经走过十个年头,从摸着石头过河到如今在法语圈内声名显赫,甚至研讨成果集结成册。十年的发展,让一手扶持和见证研讨会举行的老专家们由衷感到欣慰。中译法研讨会名誉主席谢燮禾在致辞中祝贺研讨会十年来取得的成绩。据透露,下半年将举行中译法研讨会十周年庆典活动。
外交部资深翻译侯贵信在致辞中强调,历届研讨词汇的选择在承办方的的精心准备下,都能与时俱进、结合社会发展、关注生活现实,并结合外宣工作的需要,将具有中国特色的词汇、短语以及生活用语翻译成法语,为广大法语爱好者和使用者提供了极大的帮助。中国翻译协会秘书处主任杨平出席了会议,并宣布中国翻译协会授予侯贵信、谢燮禾、陈伯祥、唐家龙、姜德山、郭安定、王文融、任友谅、傅荣等专家终身荣誉会员,以表彰他们对中译法研讨会做出的贡献。
在本次研讨会上,专家们对北京市政府新近提倡的“爱国、创新、包容、厚德”北京精神、“裸官”、“广播电视村村通”、“拇指消费”、“总悬浮颗粒物”、“穿越剧”等眼下常常见诸报端、国内关注最多的话题和词汇的翻译表达进行了热烈、充分地讨论。来自外文局和北京外国语大学的两位法国专家也结合法语表达的特点对这些词条的翻译发表了意见。
责任编辑:钟鱼







