首页 >> 社团 >> 文艺常青树
心怀天下的文学对话——“全球视角下的中国文学翻译”国际研讨会在京举行
2012年08月24日 11:14 来源:文艺报 2012年08月22日 作者:李晓晨 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  “作者和译者,是这个世界上一种奇妙的关系,我们天各一方,但译者参与和扩展了作者的创造,而作者通过译者走进了陌生的人群,获得了自己也会感到陌生的语言。‘海内存知己,天涯若比邻’,这一联中国诗句说的似乎就是作者和译者,我们是心心相印的知己,而翻译使远隔天涯的读者成为了亲切的邻居。”8月20日,“全球视角下的中国文学翻译”国际研讨会在北京举行,中国作协主席铁凝的这番讲话获得了持久的掌声,真诚而诗意的表达一下子拉近了中国作家与汉学家、翻译家及出版人的距离。这是继2010年后,中国作协第二次举行汉学家文学翻译国际研讨会。

  本次研讨会邀请了来自韩、日、美、英、法、德、俄、意、埃及等15个国家的27位汉学家、翻译家及国际出版机构的代表,与中国作家、学者探讨如何在全球化语境下做好文学译介工作,增强中国文学尤其是中国当代文学在世界的影响力。中国作协主席铁凝在研讨会上致辞。中国作协副主席莫言、中国作协书记处书记李敬泽出席研讨会。活动开幕式由中国作协副主席、书记处书记张健主持。

  铁凝代表中国作协向远道而来的各位汉学家、翻译家及国际出版人表示热烈的欢迎和真诚的感谢,并介绍了近年来中国作协为推动中国文学走出去所作的积极努力。她说,两年来,中国作协继续致力于推动中国作家和外国同行的交流,推动中国文学的对外译介。中国当代文学百部精品译介工程接受了多位国外翻译家的资助申请,并与许多国家开展了双边交换互译作品出版;中国图书对外推广计划向国外译者、出版商推介中国优秀作品,帮助他们申请文学翻译资助。我们举办了多次中外文学论坛,分别在庐山、唐山和天津举办了“国际写作营”。同时,我们也致力于文学翻译媒介的发展,中英双语版《中国文学》丛书在近期创刊出版,《人民文学》杂志社去年推出了英文版。除此之外,每年也有许多作家应邀出访国外,特别是2012年伦敦书展,中国作为主宾国向世界展示了中国文学的独特魅力。已连续举办多届的北京国际图书博览会,在中国作家与出版商之间搭建起了版权交易与合作的平台。

  在全球化的今天,文学与翻译在跨文化交流中发挥着重要作用,架起了各个国家民族沟通交流的重要桥梁和纽带,它为各国人民提供了丰富而深入的了解方式,使他们得以深入彼此的心灵和思想,实现相互信任、和谐相处。也因此,翻译家充满智慧和艺术的劳动显得尤为必要和宝贵。铁凝指出,从古至今,翻译之于文学、文化和文明的发展都曾起到巨大的作用,这不仅是学术上的共识,也是基本的文化常识。但是,我还是想强调翻译中所包含的艰辛而珍贵的创造,各种语言之间的互译不仅是人类文化创造和发展的重要源泉,它本身也是人类创造力的体现。就中国来说,来自不同国度的文学作品,丰富着中华民族的语言经验,使汉语的思想和表达能力不断得到扩展。中华文明在漫长的历史中能始终葆有强健的活力,其原因就在于她以开放的态度接收着世界上各民族优秀的文化经验,同时,我们也热诚地希望与世界各国人民分享我们的创造成果。

  学者们的这次中国之行紧张而充实,主办方在几天内安排了多场演讲、对话及参观活动。8月20日,李敬泽在演讲中介绍了近年来中国文学的概况。他说,让更多国家和地区的人们听到来自中国的声音,了解真正的中国社会,将是作家和汉学家们共同努力的方向。来自俄罗斯的罗季奥诺夫代表与会汉学家致辞说,中国是一个文学大国,在这个拥有13亿人口的国家中,不仅有很多人写书,还有更多人热爱阅读。上周应邀赴贵州的经历让罗季奥诺夫惊奇地发现,这个地处边远、经济欠发达地区竟有那么多人热爱并从事文学写作。他认真阅读了当地作家、文学爱好者创作的30多本小说,这些作品达到的水准让他大吃一惊。因此,他更觉得有必要、有责任向世界译介更多、更优质的中国文学作品,让世界了解中国文学,并通过文学了解真实的中国。

  时隔两年后再次相聚北京,许多作家、汉学家早已是老朋友,徐坤、刘震云、余华等与克拉拉、朴宰宇、白睿文等热络地问候交谈,更关心中国文学走出去的话题。美国汉学家桑秉华专门为这次研讨会制作了贺卡,封面是她亲手绘制的一幅水彩画——一只仙鹤停在树下回眸远望,寄予着真诚美好的祝福。主题演讲环节,专家学者们梳理中国文学的新形式、新问题,阐述各自的新观察,提出富有建设性的意见。在接下来的研讨中,与会者从各自的创作、翻译、出版实践出发,聚焦“全球化视角下的中国文学翻译”,探讨选择什么样的文学作品推荐给海外读者,译者在翻译过程中如何实现文学性与商业性的平衡,怎样扩大中国文学作品的海外读者群,改变他们的阅读期待,从而使国外读者获得真实、美好的阅读体验。

  日本翻译家饭塚容今年终于实现了出版一套介绍中国当代文学丛书的愿望,10卷本的《Collection中国同时代小说》向日本读者译介了阿来、迟子建、方方、王小波、韩东、苏童、刘庆邦、王安忆、李锐、林白等人的作品。他说,“要想了解一个国家,最好的办法是阅读该国作家的优秀作品。这些作品展现了当代中国生活的多种风景,作品中坚强不屈、积极向上的中国人形象将会给日本读者带来感动和激励。”向世界读者展示真实的中国是所有人的心声,荷兰汉学家林恪认为,有一些作家为了迎合西方读者尤其是欧美读者的审美需求,开始考虑适应英美文学的标准创作,这就失去了中国文学本来的面目和魅力。

  选择什么样的作品推荐给外国出版社及读者是大家共同关心的话题,埃及汉学家阿齐兹希望能够在中国作协的支持下选择一些经得起时间考验、受到中国评论界和大多数读者公认的优秀作品。乌克兰汉学家娜佳从乌克兰读者的阅读出发,谈到了普通读者和专业读者的阅读期待。她觉得乌克兰读者首先感兴趣的是中国文学作品的中国特色,愿意阅读“风味”浓重的中国文学作品,但选择作品不能只考虑读者,还要兼顾作品的文学价值和商业价值。

  翻译作品的质量也是大家特别看重的,有学者指出,文学作品的翻译一定要注重质量,从作品的选择到译者的选择都要遵循严格的标准。翻译质量不高的书籍损害的绝不只是读者与作者的利益,更重要的是它严重损害了中国文学本身。西班牙汉学家达西安娜·费萨克认为,中国文学作品的西班牙语翻译与其他语种翻译都面临基本相似的问题,在这个速度与效率至上的时代,译者更应该看重译文的质量,优秀的翻译者应该有较好的汉语水平,同时有一定鉴赏把握文学作品的能力,再就是要具备一流的本国语能力。

  与会者交流各自的心得体会,都缘于对汉语的热爱、对中国文学与中国文化的热爱。诚如铁凝所言,今天的主题中有一个词叫“全球”,我们的古人并不知道世界是圆的,所用的词是“天下”,他们相信,在日月星辰之下,所有的人都能沐浴文明的光辉,都应充分交流经验、梦想、智慧和真理。在这个意义上,我们今天的研讨是全球视角下的对话,也是灿烂星空下的心怀天下的对话。

 

责任编辑:钟鱼

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们