首页 >> 社团 >> 文艺百花谭
赵丽宏:以“说真话”为灵魂的散文创作
2013年06月07日 15:24 来源:文汇报 2013-05-17 作者:赵丽宏 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  以“说真话”为灵魂的散文创作 《英译中国当代美文选》出版  

  最近三十多年,中国发生的变化举世瞩目。经历了“文化大革命”的风雨之后,中国走出了闭锁和迷茫,走向开放,走向强盛,走向民主。经济的飞速发展,牵动了社会的变革,也改变了中国人的生活。在这一时期中,中国的作家打破思想的桎梏,展示出丰富多姿的创造才华,佳作浩如烟海。这三十多年文学创作的本身,见证了中国的变化。要为三十年的中国文学编一本选集,好比银河摘星,花海寻蕾,让人眼花缭乱,不是一件容易的事情。

  这本选集中的作品,选自这三十多年来在《上海文学》发表的散文佳作。这些散文的作者来自全国各地,有名满天下的重量级作家,也有初出茅庐的文坛新秀。其中的很多作品,发表后曾广为流传,引起强烈的反响,成为那一时期的代表之作,有些也成为年轻作家的成名之作。这些作品,题材多样,反应的生活和主题丰富多彩,写作的风格也都是独具个性。这些年中,中国文坛各种文学流派风云一时,作家真诚的态度、不拘一格求创新的艺术追求,使得这一时期的中国文学创作呈现出极为丰繁灿烂的景象。以“说真话”为灵魂的散文创作,最能反映这一时期中国的世态风情,也最能体现中国作家心态的变化和情感的起伏。散文形式的自由多样以及文字的个性化,也使得这种文学样式受到广大读者的欢迎。这个选本,收入发表于不同年代的四十余篇散文,读者可以管中窥豹,看到中国当代文学繁花似锦的景象。

  中国对外国文学的翻译和介绍,一直采取一种积极开放、不遗余力的态度,这使得中国读者对当代的外国文学有比较全面的了解。而西方世界对中国当代文学的介绍,却少得可怜;西方读者对中国当代文学的了解,仍处于一种茫然无知的状况。这种不对等的状况,一时难以改变,但不应该一直这样延续下去。上海外语教育出版社能翻译出版这类中国当代文学选集的中英文对照读本,是一件非常有意义的事情,这是改变这种不对等状况的一种卓有成效的努力。

  我相信,读这样的文学选本,英文读者会产生一点惊讶:中国作家的散文,原来这样有意思!中文读者会产生一点自信:中国当代文学,可以毫无愧色地面对世界。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟永新)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们