首页 >> 各地 >> 人文华东 >> 学术讲坛
推动翻译理论与实践创新
2020年07月28日 11:38 来源:中国社会科学网 作者:张杰 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  中国社会科学网讯(记者张杰)7月23日,文明共同体视野下翻译理论与实践创新暨翻译学科建设高端论坛在线上举行。本次论坛由山东师范大学外国语学院主办,山东师范大学社会科学处、《山东外语教学》编辑部协办。论坛是庆祝山东师范大学建校70周年的系列学术活动之一,论坛主题是“深化翻译理论与实践创新,促进翻译学科国际传播能力建设”,旨在深入探讨人类文明共同体背景下翻译理论的创新发展及翻译实践的社会服务功能。

  山东师范大学副校长万光侠出席开幕式并致辞。开幕式由山东师范大学外国语学院院长、《山东外语教学》主编王卓主持。

  浙江大学文科资深教授、教育部长江学者特聘教授许钧表示,翻译实践、翻译研究、翻译人才培养都与人类命运共同体的构建息息相关,与人类文化多样性的维护以及世界文化的丰富多样与灿烂发展息息相关。翻译活动本身就致力于沟通、理解、相互认识与不断提升。他表示,翻译学方向在外国语言文学中的地位越来越凸显,具有朝气蓬勃的发展潜力。教师应在专业和学科建设中深入思考,把实践、教学与研究融为一体,让三者之间形成一种动态的、良好的互动关系。

  北京外国语大学讲席教授王克非以“从翻译到翻译研究”为题谈到,翻译研究的拓展包括中国特色翻译研究和国际接轨翻译研究两大取向,如何与西方翻译理论接轨、不断开拓研究视野和研究领域、做出中国的特色是我们需要思考的问题。

  西安外国语大学副校长姜亚军从一流翻译专业建设与改革的视角,分析了翻译学科和翻译专业的时代要求与理念创新,并提出构建具有中国特色的翻译专业教育体系。在他看来,目前翻译专业与英语专业的分界并不明显,未来的人才培养体系切忌“贪大求全”,不同学校应形成自己的特色和定位。

  上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝表示,近年来,随着数字人文研究的发展,学界开始将本文分析、数据挖掘和地理信息系统等为代表的数字技术应用于翻译概念史研究,即关于经过翻译渠道引进的重要概念的传播、再定义和接受的研究,有望形成全新的研究领域。他认为,数字人文视域下现代中国翻译概念史研究在推动中国现代翻译史研究、批评翻译学研究、术语翻译与传播研究以及深刻理解现代中国发生的社会变迁等方面具有重要意义。

  对于推进数字人文视域下现代中国翻译概念史研究,胡开宝提出四条路径:第一,数字人文视域下概念翻译及其历时演变研究,利用数字人文技术解释重要概念经过翻译途径进入目的语文化体系的历史轨迹。其二,数字人文视域下概念译名的传播与接受研究。分析概念如何被接受和理解、翻译概念传播与接收的趋势与特征及其与社会文化之间的互动关系。其三,数字人文视域下翻译概念的谱系及其对比研究。采用文本聚类技术,将与翻译概念意义近似的词汇聚为一类,并与原文进行对照,研究翻译概念的谱系。其四,数字人文视域下翻译概念对意识形态和话语体系影响研究。

  北京外国语大学高级翻译学院院长任文以“中国口译理论话语的建构与创新”为题提出,我们可以通过整合知识,厘清各类翻译话语之间的关系,通过相关问题的分析、诠释、推测和推论,形成概念化认识,从而推动理论建构乃至理论体系的产生。她强调,中国学者应关注口译活动中的中国特色,在继承传统、聚焦当下、融通中外、前瞻未来中建构具有原创性特征的口译理论话语,具体可概括为:后顾可发掘传统口译资源,内视可聚焦当下口译实践和教学中的中国因素,外眺可关注中外对话和中外融通,前瞻则注重优势互补、关注盲点并寻找突破。

  广东外语外贸大学教授黄忠廉演讲主题是“点线面体系统译学研究——译学研究棱台与译学人生”,他从点、线、面、体式研究等方面探讨了翻译实践及翻译研究的相关问题。

  翻译史研究的面貌与面向、翻译史研究的方法与方向正在发生变化。华东政法大学科研处处长屈文生认为,翻译史研究正经历着从旧文重编到开拓创新、从宏大历史到微观叙事、从文学翻译史向文化交流史的转变。过去的翻译史研究方法主要是内部的文学化的翻译史研究,通常以翻译人物、翻译策略、翻译思想、翻译标准为主线,惯用演绎逻辑,史料基础薄弱,应注重翻译史研究的外部方法,凸显史学化的翻译史研究,讲究史料、史论与史观,使用归纳逻辑,从细节出发,使作品能再现史实并形成合适的史论。他提出翻译史研究的四种进路:社会史研究、概念史研究、全球史研究、文化史研究。

  同济大学特聘教授、外国语学院院长吴赟认为,翻译从本质而言是一种展示形象、塑造形象的话语建构行为,从原作在译作中的形象,到源语文化在他者文化中的形象,乃至国家在世界场域中的形象,都与翻译息息相关。通过有目的地选择翻译文本、运用翻译策略,可构建一种界定身份的“我他关系”,载借翻译话语的不断重复和强化,完成身份的确立和重构。如何有效地翻译中国,启迪并影响读者与听众,提升文化场域内的国家话语权,是对外翻译增强中国文化软实力的重要使命。

  中国全面融入世界体系,也主动融入全球话语建构与传播体系。对于构建全方位、多层次、多模态的对外翻译传播新模式,吴赟建议,要了解对象国国情,重视与目标受众的交流对话,实现双向互动;考虑文化变通性,建立多样化叙事策略。

  南京大学外国语学院教授刘云虹认为,目前文学文化的双向多维交流已逐渐成为各界共识,翻译在其中的作用越来越重要。中国文学外译研究不断取得进展,但其中存在三个根本性问题需要深化研究,即中国文学主动外译的必要性、中国文学外译的方法和中国文学外译的接受。她认为,译学界应进一步深化中译外研究,切实加强对翻译过程的考察,真正深入文本,坚持文化自觉,促使文学译介实现其推动中外文化平等、双向交流的根本目标。

  广东外语外贸大学教授蓝红军认为,中国特色翻译学建设思路是立足中国、借鉴国外、挖掘历史、把握当代、关怀人类,面向未来,中国有积淀深厚的传统译论,中国传统译学蕴含着古今、中西、体用的关系,是现代译学建设的重要理论资源,也是我们理论自觉、自信的历史基础。

 

作者简介

姓名:张杰 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们