首页 >> 各地 >> 人文华东 >> 学术讲坛
第三届中国翻译史高层论坛在南京农业大学举行
2016年11月15日 15:31 来源:中国社会科学网 作者:王广禄 字号

内容摘要:中国社会科学网讯(记者王广禄)11月 12日至13日,第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学举行,来自全国各地的专家学者百余人与会,围绕“典籍翻译与海外汉学研究”的主题展开研讨。在大会总结发言中,中山大学外国语学院教授王东风表示,翻译史的研究是中国学者翻译研究中最大有可为的领域,翻译正在经历有趣的历史转型,尤其是对“一带一路”和海外汉学的研究中很大一部分都涉及翻译史研究,翻译史源远流长,未来研究空间广阔。据该中心主任、南京农业大学外国语学院副院长王银泉介绍,中心于2015年 11月成立,将主动适应国家战略和社会发展需要,以外国汉学家从事的中国文化典籍翻译成果及其对中外文化交流的影响为主要研究内容,同时开拓中国农业典籍的翻译实践和研究。

关键词:研究;典籍翻译;南京农业大学;文化;中国;海外汉学;学者;翻译史;高层论坛;王广禄

作者简介:

  

  11月12日至13日,第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学举行。本网记者 王广禄/摄 

   中国社会科学网讯(记者王广禄)11月12日至13日,第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛在南京农业大学举行,来自全国各地的专家学者百余人与会,围绕“典籍翻译与海外汉学研究”的主题展开研讨。

  11月1日,中央深改小组第二十九次会议审议通过《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》,强调要加强和改进中华文化走出去工作,提高国家文化软实力。在中华文化走出去的进程中,翻译工作的重要性进一步凸显。

  “中华文化能否跨越障碍迈出去,很大程度上取决于我们能否将自己的优秀文化产品通过翻译被介绍出去。”南京农业大学校长助理陈发棣在开幕式上致欢迎词并表示,中华文化典籍的国际传播对当下全球文化多样性具有重要意义,也能为破解当今世界所面临的西方现代性话语困境、突破西方话语体系霸权、提升中国的国际话语权提供重要的“他者话语”资源。中华文化走出去,必须树立国际合作的眼光,积极联合和依靠国外从事中译外工作的海外汉学家、翻译家,加强与他们的交流和合作。

  教育部长江学者特聘教授、浙江大学文科资深教授许钧在致辞时表示,翻译具有社会构建力量和文化推动力量,不仅要从语言服务的视角进行研究,更要与其他学科形成互动,关注其与思想、文化、历史及其他各种社会活动的紧密联系。进行翻译研究,应秉持翻译的历史观和历史的翻译观。

  解放军国际关系学院教授杨晓荣、南京翻译家协会会长程爱民分别发表致辞。

  围绕会议主题,与会学者以大会主题发言、分论坛交流等方式展开广泛深入的研讨,话题涉及“西学东渐”与近代中国的启蒙,“中学西传”与中华文明对欧洲的影响,翻译通史、翻译断代史与翻译专题史研究,典籍翻译与构建融通中外的对外话语体系,典籍翻译的理论、策略及方法研究,汉学家/传教士与中国典籍翻译,典籍外译史与海内外译家译作研究,中国文化典籍翻译的海外接受与影响等。

  在大会总结发言中,中山大学外国语学院教授王东风表示,翻译史的研究是中国学者翻译研究中最大有可为的领域,翻译正在经历有趣的历史转型,尤其是对“一带一路”和海外汉学的研究中很大一部分都涉及翻译史研究,翻译史源远流长,未来研究空间广阔。

  会议由中国翻译协会翻译理论与教学委员会、中国英汉语比较研究会翻译学科委员会、南京农业大学外国语学院、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心等联合举办。会议期间同时举行了南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心网站开通仪式。据该中心主任、南京农业大学外国语学院副院长王银泉介绍,中心于2015年11月成立,将主动适应国家战略和社会发展需要,以外国汉学家从事的中国文化典籍翻译成果及其对中外文化交流的影响为主要研究内容,同时开拓中国农业典籍的翻译实践和研究。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张彦)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们