首页 >> 党政院校 >> 对话
陶文钊:从中美关系史到美俄关系史
2017年05月22日 08:48 来源:文汇报 作者:李开盛 字号

内容摘要:原中国社会科学院美国研究所研究员陶文钊,退休后仍然笔耕不缀。目前,他不但致力于《中美关系史》 (第四卷)的写作,还准备以其兼通美、俄的优势,撰写一部《美俄关系史》 。

关键词:关系史;美国 ;陶文钊;特朗普;中国

作者简介:

   

  原中国社会科学院美国研究所研究员陶文钊,退休后仍然笔耕不缀。目前,他不但致力于《中美关系史》(第四卷)的写作,还准备以其兼通美、俄的优势,撰写一部《美俄关系史》。

  陶文钊1943年生于浙江绍兴,1960—1964年就读于杭州大学外语系。1964年,中国科学院哲学社会科学部(中国社会科学院前身)近代史研究所在全国招生,陶文钊由此来到北京。

  1972年5月,学部“五七干校”撤销,近代史所成为了学部里最早逐步恢复工作的单位。陶文钊的研究工作也由此起步。

  近日,本刊约请上海社会科学院国际问题研究所李开盛研究员访谈了陶文钊。

  我不甘心学了四年的俄语没派上用场

  李开盛:您是如何开始您的研究工作的?

  陶文钊:1972年5月学部“五七干校”撤销,我们全部回到北京。近代史所是学部里最早逐步恢复工作的。首先恢复的是民国史。另外还有一个项目是“帝国主义侵华史”,这个项目“文革”前就有,第一卷从鸦片战争写到中日甲午战争,出了第一卷以后就没再写下去。这个时候又把这个项目恢复起来了。

  不过,我首先还是搞翻译。记得当时要翻译三类书籍,第一类书籍是回忆录,西方出了很多回忆录,像丘吉尔、阿登纳、戴高乐的等等。根据阿登纳的回忆录,德国在1950年代就想跟中国接触,但我们不知道。在当时封闭的环境下,引进外国政要的回忆录很有必要。第二是要翻译国别史,因为当时跟中国建交的第三世界国家越来越多,这些国家我们根本不了解。第三要翻译中苏关系和中苏边界的书籍。搞了几年翻译以后总觉得搞翻译很被动,人家叫你翻译什么你就翻译什么,到最后你也没有自己的专业,所以我就想去参加《帝国主义侵华史》第二卷的项目,当时写作组也正需要青年同志参加。所里支持我的想法。

  我们的研究工作是十分认真的。每位作者写出初稿后,所里打字室把它打印出来,发给全所,征求意见。写作组更是反复讨论修改。我原本没有接受过历史研究的正式训练,在这项工作中边学边干,摸索、琢磨从事研究工作的方法和门道,再加上老同志的传帮带,我大概知道了该怎样做历史研究工作。

  李开盛:那您就是在撰写《帝国主义侵华史》第二卷时接触到中美关系的内容,然后开始集中做中美关系史研究?

  陶文钊:是这样,我负责撰写《帝国主义侵华史》第二卷第一章“甲午战争后帝国主义的瓜分风潮”,所有帝国主义的侵华政策都有涉及,不光是美国。涉及美国的主要是门户开放政策。我后来转到研究美国和中美关系史是机缘巧合。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们