内容摘要:
关键词:
作者简介:
谈学术走向世界,不能不谈学术翻译。学术翻译就好比是为学者建造“通天梯”。没有学术翻译,就没有人类知识体系的建构与传承;没有学术翻译,也就没有中华学术与世界学术的交流与碰撞。中华学术走向世界,离不开学术翻译这个推手。
与日常生活翻译及文学翻译不同,学术翻译直面的是不同民族对人类诸多共同问题的思考与解答。贺麟先生曾经说过,一般的翻译只是传递普通信息的口舌之功,而有关思想、概念、学问知识的学术翻译则不仅是民族间相互理解的桥梁,而且是一个民族深入诠释其文化内涵的重新创造。日耳曼人对罗马法的继承与发展,阿拉伯人对希腊文化的继承与传播,日本人对儒家文化的吸收与融合……无不显示出学术翻译的伟大作用。
中国历史上也曾出现三次学术翻译高潮。东汉到宋代的佛经翻译,使中华学术构建出儒释道互为支撑的学术传统。明末清初及清末民初的两次翻译高潮,则将近代中国推向一个社会变革风起云涌、社会思潮交汇激荡的“新时代”。改革开放后,新一轮的西方经典学术著作翻译热潮进一步推动了中华学术的快速发展。进入21世纪,围绕着学术走出去的目标,学术界迎来新一轮学术翻译的高潮。
然而,要在学术走出去的过程中发挥更大作用,学术翻译恐怕还要直面并克服汉语学术著作翻译的人才培养难题。长久以来,学术翻译以“师夷长技”为目标,重“输入”、轻“输出”。历史上,中华学术的输出主要依靠的是传教士和海外汉学家,缺乏将汉语学术著作译为其他语言的本土人才。培养中国人自己的汉语学术著作翻译家是当务之急。
实际上,一个成功的汉语学术翻译至少要做到三精通、三尊重,即精通汉语、精通译出语言、精通相关学术语言,尊重原作者、尊重原文、尊重前人的翻译。只有做到这些,中华学术才能“信、达、雅”地走向世界。
责任编辑:春华







