首页 >> 当代中国 >> 研究园地 >> 文化
外媒认为莫言获奖实至名归
2012年10月15日 22:15 来源:纽约时报等 2012年10月13日 作者:王杨/编译 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  莫言诺贝尔奖葛浩文作家媒体莫言获奖的消息轰动了世界,各大媒体纷纷报道。英国路透社、BBC,美国《大西洋月刊》网站、华盛顿邮报、《时代》杂志网站、纽约时报纷纷进行了报道。其中,纽约时报还写了一篇书评。外媒普遍认为,莫言不迎合、不激进,数十年如一日写作。他是一位多产、爱幻想、无拘无束、时而义愤填膺的作家,创作出了一个个充满乡土气息而又轮廓鲜明的人物。他获得诺贝尔文学奖实至名归。

  不迎合,不激进

  路透社今天(12日)电话采访了莫言的译者葛浩文,后者在电话表示,莫言从来自中国的一个小村庄,后来参军并加入了中国共产党。早年的生活经历丰富了他的世界观。但是他和中国其他的作家并没有太大的不同。

  “他们都是共产党员,而且都是作协成员,”葛浩文说,但是莫言并不是一个没有主见的人。他不惧怕触碰政策红线。他1988年的作品《天堂蒜薹之歌》因说到强制人流曾一度被禁。

  12年前,华人作家高行健被授予诺贝尔文学奖,莫言是仅有的几个站出来替高行健讲话的作家之一。莫言说,“他(高行健)是个优秀的作家,他是中国人,这是不能被否认的。” 葛浩文还说,“他尊重那些异见分子。”“但他不想学他们。”

  温和的莫言

  美国有线电视新闻网(CNN)11日报道称,在今年伦敦书展上,莫言曾被问及是否热衷政治。他的回答是:“我当然关心政治,而且我写一些我认为不对的事——但我也认为作家不应当搞政治,作家首先应当是一名作家。”

  华盛顿邮报11日发表题为“中国作家莫言获得诺贝尔文学奖”的报道。文章称,虽然莫言不是刘晓波那样的异见分子,但他也勇敢地触碰了一些敏感话题,如强制人流在他的小说《天堂蒜薹之歌》中就有涉及。

  莫言的英文译者葛浩文在鹿特丹大学发表演讲时,这样评价他,“他是那种让政府觉得有点激进,但还没有触碰底线的人,”他说,“可以想象,这是一种很聪明的做法。”

  华盛顿邮报提到,诺奖委员会把将颁给中国人的做法引发了争议。让有些人认为这是为了讨好中国,重塑诺贝尔奖在中国人心目中的形象。诺奖委员会常任秘书彼得·英格伦说,“我们一直在努力,一直在说:这只是一个文学奖,仅仅是为了表彰文学成就。我们不会考虑其他因素。 ”他还表示,获奖者国家的反应“我们不会关心。”

  莫言和葛浩文的一段趣事

  华盛顿邮报称,莫言在美国最著名的作品当属《红高粱家族》,这本小说在美国卖了近5万本。 而这本书的译者就是著名的汉学家葛浩文。

  葛浩文在接受媒体采访时,讲述了他和莫言的一段趣事。

  上世纪90年代,葛浩文在北京第一次见到莫言,他们一起吃了顿饭。“但是,我们之间一点都 ‘不来电’,就一直沉默着,”葛浩文说,“我曾经尝试找个话题,但没有用。后来,他向我递了一根烟。其实我早就戒烟了,但我说,‘好啊。’从此我们就成了最好的朋友。”

  Who is the winner? Can't Say!

  美国《时代》杂志网站幽了莫言一默。在题为“中国庆祝莫言获奖”的报道中,文章提到,莫言笔名的意思是“不能说”。新浪微博上就流传着这样一个段子: “Who is the winner of the Nobel Prize in Literature?” “Can’t Say.” “Come on! Tell me!” “Can’t Say ” “Why not? Tell me!” “Can’t Say”.

  莫言获奖实至名归

  大西洋月刊网站11日发表题为“莫言:第一位获得诺贝尔奖的中国公民”的报道。文章评价, 莫言的突出特色是他的小说融合不同的流派,社会批判性强。

  美国有线电视新闻网(CNN)网站在题为“莫言作品入门”的报道中,这样介绍了莫言的作品。

  莫言的作品带有现实主义又有魔幻现实主义的色彩。他早起的作品主要描写往事,但他后期的作品更加复杂和精致。他的作品《红高粱家族》最为欧美人熟知。莫言主要描写中国的“农村 社区”,记叙看上去很熟悉、很普通的故事,但随着情节的发展,魔幻和不寻常的事就会发生 。

  CNN同时认为,莫言获奖是实至名归的。他数十年如一日写作,创作出大量的作品。莫言拥有巨大的读者群,而且他描写人类状况的方式是诺奖委员会乐于接受的。

  纽约时报11日发表题为“莫言在中国发掘出一口深井”的评论。

  在莫言的现实主义黑色幽默作品《师傅越来越幽默》中,莫言塑造了一个劳模“师傅”的形象 。丁十口是一名省级劳模,他为工厂卖了一辈子的力气,眼看就可以退休,却突然被抛入了下岗的队伍。一点菲薄的积蓄又被一场伤病花得囊空如洗,丁师傅走投无路的时候,将报废在小树林中的公共汽车壳子改造成“林间休闲小屋”,为男男女女提供幽会、野合的场所,从而使自己又富裕起来。小说的精彩之处是结尾。随着天气渐冷,丁师傅想收拾收拾等待来年再做时 ,不料一对爱得不能自拔的男女似乎在他的“爱巢”里殉情了。在向公安机关报案后,最后却发现这不过是一场虚惊:汽车壳子里根本就没人!

  这部小说和莫言的绝大多数作品一样,让人联想起前苏联作家、异见者弗拉基米尔?弗因诺维奇的一句话,说是在他的国家,“现实和讽刺是一回事”。莫言是一位多产、爱幻想、无拘无束 、时而义愤填膺的作家。他创作出了一个个充满乡土气息而又轮廓鲜明的人物。故事里的这些人被毫无尊严的生活折磨得伤痕累累、濒于崩溃。

  或者,就像莫言本人去年在某中美文化论坛上描述的那样,“只要人类活着,痛苦就会存在。 ”但他随后又说,“我想绝大多数读者更喜欢幽默的语言来描述痛苦的生活。”今天(12日) 莫言在接受人民网记者采访时也说,“痛苦时产生的幽默感是活下去的方式。”

  幽默是莫言作品的风格之一,显然,这种风格更容易描写中国乡村的生活,描写其中的不公平 、暴力冲突、臭味、悲剧和卡夫卡式的绝望。但是正如弗因诺维奇的作品一样,在莫言的作品中,人们在平凡的生活的表面下,愤怒时常会迸发。

  但是,莫言并不是一名异见分子,至少中国人不认为他是。但是莫言毫不保留对中国官僚主义的态度,他的作品时常反映出官僚和普通人的冲突。在《师傅越来越幽默》中,副市长开着一辆黑色的奥迪,来丁师傅的工厂视察。副市长亲切地邀请他去自己办公室坐坐,但当丁师傅真的去市政府时,他直接被保安扔到了大街上。

  但小人物和当权者的冲突并不是莫言作品的全部主题。他的小说《红高粱家族》和《生死疲劳》都表现了更为宏大的生活场景。

  这些作品风格大不相同。正如莫言的译者葛浩文在一封邮件中所说的,“如果你喜欢艾伦·坡,你肯定喜欢莫言即将出版的《檀香刑》(Sandalwood Death)英译;而如果你喜欢读寓言,我推荐《生死疲劳》(Life and Death Are Wearing Me Out)。”

  但是,虽然题材和叙事方式不同,莫言迄今为止所有作品的核心都是“人”,那些饱满、粗俗 、暴力、野蛮、固执自私的人。他们聪明的人生中,最后总能得到些许慰藉,甚至些许胜利的碎片。他们不会做什么让人发笑的事,但是一点笑声正是他们所期待的。

  (综合纽约时报、CNN、路透社、华盛顿邮报、大西洋月刊、时代网站消息)

责任编辑:春华

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们