首页 >> 当代中国 >> 研究园地 >> 文化
神曲“拟古”,还得学古、懂古
2012年03月09日 11:25 来源:解放日报 2012年03月08日 作者:诸葛漪 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  “网络神曲 《爱情买卖》《月亮之上》竟然是由《诗经》改编?”近日一条相关热帖广为流传。尽管误会迅速澄清,所谓诗经里有《爱情买卖》《月亮之上》,其实是网友将当代歌词翻译成古代诗文,此举依然引来热议,诗经体歌词是弘扬了传统文化,还是伪装的“文化口红”,偶尔涂一下光鲜照人,用多了反而有害经典?

  诗词“以假乱真”

  初看《爱情买卖》《月亮之上》诗经体,词藻工整,颇有以假乱真的效果。比如《月亮之上》唱的是,“我在仰望/月亮之上/有一个梦想在自由地飞翔/昨天以往/风干了忧伤/我和你重逢在那苍茫的路上”,变成诗经体:“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。昨已往兮,忧怀之曝尽;与子见兮,在野之陌青。”

  翻阅《诗经》会发现,风雅颂里根本没有这两首“神曲”。经网友刨根问底,这两首诗经体歌词,源头出自人人网一位中山大学学生,他在日志中解释自己的“翻译”行为,“机缘巧合开启了一个新的恶搞系列,欢迎大家踊跃点歌”。

  是创新还是恶搞

  诗经体歌词作者开宗明义,表示这是恶搞。但网友们并不这么看,“作者的古文水准真是太厉害了”“如果对《诗经》不是非常熟悉,哪儿能改成这种效果?”也有网友“考据”,诗经体歌词走红并非偶然,《诗经》本来就是民歌的集合,在当时看来歌词直抒胸臆,绝少隐晦曲折,与网络热曲在某种程度一脉相承,都有大热基础。

  网友对诗经体歌词的热捧,在语言学家面前却碰了壁。人大国学院教师袁济喜在接受媒体访问时表示,古典诗歌虽说来自民歌,但是经过千锤百炼和孔子的修订,在音乐解构和语句上形成了“雅言”,与现在的“俗”不是一码事。对经典可以做一些普及和通俗化,但不是解构和恶搞。有评论认为,这么多网友将这些诗词误会为《诗经》原作,说明年轻人古典文学知识匮乏,该去集体补课。

  歌词拟古不是新鲜事

  诗经体歌词并不是第一次在网上出现。早在2008年,一则“如果用诗经、离骚、乐府、律诗等方式来翻唱《老鼠爱大米》”帖子在天涯论坛引起广泛关注,引来50多万次点击、近万条回复。除了《老鼠爱大米》,《香水有毒》《不怕不怕》等歌曲纷纷被网友们用汉乐府、楚辞形式加以改造,变得古色古香。古典诗词是阳春白雪,流行歌曲是下里巴人,这条界限在网友无限的想象力和创造力下变得越来越模糊。正宗音乐人可以在《中华民谣》《涛声依旧》《菊花台》《东方破》等一系列歌曲中化用古诗词,为什么要抗拒网络热曲的古典革新呢?“在大雅大俗之间自由进出,大家一起玩,很有趣”,是不少参与者和转载者的共鸣。

  网友们热衷为《诗经》《楚辞》加篇目,是否折射了传统文化在网络的另类复兴,尚待讨论。不过网友们自己并没把这场争议太当一回事情,他们更热衷的是发现更多有潜力的歌词,继续改编。一位网友在天涯热帖上留言,改编仅仅是娱乐,没必要过度追捧,也没必要大加讨伐。用诗经体改编当代歌词,至少让更多人了解到古代文体的特征,只要其中有一部分人能受到影响,离开电脑,去翻翻真正的《诗经》,就是胜利。

责任编辑:春华

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们