首页 >> 当代中国 >> 研究园地 >> 文化
进口大片,观众为何首选原音版
2012年02月13日 10:03 来源:新华日报 作者:董 晨 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  好莱坞大片《碟中谍4》近日在宁上映。记者昨日在新街口国际影城采访时发现,当天放映的15场《碟中谍4》中,有14场是英文版,只有1场是国语配音版,时间还是上午的10:25。万达影城、上影国际影城等几家影院跑下来,情形相似,《碟中谍4》国语版放映所占比例都不超过20%,安排的也多是非黄金档。

  对着字幕听英文,当下已成为越来越多观众观赏进口大片的首选。

  那么,今天的观众为什么宁愿看中文打字的原版片,而不愿意选择已配好音的译制片呢?

  上世纪七八十年代,译制片曾辉煌一时。当时人们对外国文化的渴求,在一部部脍炙人口的译制片中得到了最大释放。《虎口脱险》中尚华和于鼎将法式幽默展现得淋漓尽致,邱岳峰和李梓配音的《简·爱》,更是让陈丹青产生了“错觉”,“当我在美国看到《简·爱》,原版的声音听起来竟像是假的。”“佐罗”等于童自荣,毕克等于高仓健,丁建华就是真由美……译制片演员或激昂慷慨、或温柔动人的声音,为一代人留下了终身难忘的青春记忆。

  那么,为什么今天的观众就不爱看译制片了呢?新街口国际影城营销部崔经理在接受记者采访时分析道,现在的观影人群基本以年轻人为主,随着英文日渐普及,对他们来说,对着字幕看英文原版片不仅没有障碍,更已成为一种时尚。正在排队买票的“90后”大学生小朱就对记者说:“外国电影,当然要看原汁原味的啦!剧中人物一个细微的语调变化,可能就是一种情绪的表达。这种细节,配音版中是‘听'不到的。再说,直接听原版,也能锻炼听力嘛。”

  选择本身就是一种态度。记者现场采访了不少青年人,在他们看来,声音也是人物形象塑造的重要环节,原版片更能让他们把握剧中人物情绪的变化。至于英文是否能完全听懂并不重要,反正有字幕可以看。崔经理说,“《碟4》的例子比较极端,有受档期冲击的缘故。但与之前相比,这两年英文版对配音版的冲击确实非常明显。如今,一部好莱坞大片上映,中英文版的比例大概是1:4。不过,在一些三线城市,配音版的比例还是要大一些,这与观众的知识结构、年龄层次、观影习惯等有很大关系。”

  译制片“淡出”,与翻译本身质量下降也不无关系。随着老一辈配音艺术家离开,配音成本压缩,译制片质量也出现下滑,许多配音往往给人“两张皮”之感,造成一些观众宁愿选择看原版片。江苏幸福蓝海影城的许小姐就告诉记者,当年,译制片之所以那么火,观众没有别的选择固然是主因,但配音艺术家那份一丝不苟的敬业精神,对影片质量的提升还是有贡献的。“翻译要有神,配音要有味,那时的译制片是一件精雕细琢、一字一词反复打磨的艺术品;而现在,受制于商业因素,片方往往会以观众减少为借口,大幅压缩配音时间和译制成本,一两个礼拜就流水线赶工完成,质量也就可以想见了。”一度,配音明星化被视为拯救译制片的一大法宝。但从实际效果看,它更多只是为宣传增加了炒作噱头而已,效果并不如人意。明星们不是被批对角色的把握太差,就是过于正统,高不成,低不就。

  尽管看原版片已渐成潮流,若说译制片即将消亡,也还为时过早。起码,一些中老年观众仍是译制片的忠实追随者。“虽然有中文字幕,但我们年纪大了,英文本就听不懂,看字幕也跟不上,简直是在受罪。”对于“60后”林先生的抱怨,许小姐表示认同。她说,“译制片还是有市场的,动画片就很需要配音,小朋友还是习惯听中文的。即使是《功夫熊猫》、《哈利波特》这样的大片,我们在排期上也基本是中英文各占一半。此外,印度、法国等非英语影片也基本是配音版。”

  不管时代如何发展,原版和配音版也许很难再“一统江湖”。对译制片来说,与其空想着“回到从前”,不如踏踏实实地从当下做起。或许童自荣们的配音方式,已不再适合今天,但他们那份敬业的态度,却是当下配音工作者不应忘却的遗产。世界是平的,语言本身就不该成为文化交流的障碍。越来越多的人选择看原版影片,或许说明,我们离世界更近了。

责任编辑:春华

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们